lover of the black rose; unfettered and alive; chief archivist of the western slopes; another of Yemaya's babes in the world; Joachim's distant star; boring stories of - glory daze
Sista Dee: I can see where, for those of less "tongued" than our polypolypolylingual sista in the Anaheim 'hood, Google Translator is a wunnerful thing. Time, I think, to branch out into the othertongues. Have a great weekend.
Thanks guys for putting up with my reversion to Spanish. I assumed that Bro Murat understood more of it because he always sprinkles his posts liberally with Spanglish.
This was the bomb. And the words of the song match the mood of my post because they are crying before they dance at the Carnaval. So even without listening to it, I was living the song.
Life definitely is a carnaval. Glad you're part of mine and put up with my freak show of words (not all of which are intelligible to you). I'm so glad for Google translator.
Right, Murat, you should call me Tu (and that's a song for you to look up--"Eres Tu" by Las Mocedades), since you also call me Sista. Dee, google translator was close enough that your meaning came through! Hope your inspired writing was as fun as the dancing! Is it on your blog? When do we get to read it?
Murat, will you be branching into Sanskrit in your tests of Google translator? I can forward any Sanskrit posts to my thesis advisor, and have her do a back translation. That might be kind of fun! Classes with her are a real trip because her PhD is in Buddhist Studies, so when she teaches Asian Lit, she covers all the religious symbolism and writes the Sanskrit on the board (as if we'd understand it) and then reads it to us in Sanskrit, which she sometimes forgets to translate. (That may be another project--learning to read "worm tracks". Probably something to do in my dotage.)
Teresa: The danger of linguistic sprinkling: it is assumed that I am far more fluent than the facts: my pronunciation - also good - furthers the illusion. Seems I know the song "Eres Tu," from way back.
Domhanda a bhfuil ar fad atá faoi anseo i Muravia.
Well, it certainly looks good, but what I mean to say is Global is what it's all about here in Muravia, not World is all about here in Muravia. (Well, maybe that, too.)
T: Google makes it We'll track to worm, mother language. I was thinking something along the lines of tracking back to the Mother Tongue (not a good thing to say to a White Chinese Girl, methinks, she of many mother tongues): I musta thrown the worm is somewhere.
18 Comments:
Hoy mi vida es un examen! El Carnival empieza el Sabado!
Teresa: Un examen no es una vida, chica! El carnaval es cada dia!
and I am testing google translate LOL. Hope the test went well Teresa and P my life is definitely a carnival - complete with freak show LOL
These are awesome!
Pero tengo tanto sueno. Tengo que dormir antes de bailar!!!
Dee: Glad you're at the party...
Teresa: Usted será el baile en su sueño!
Google Translator is the bomb, but I don't think I should be using "usted."
Ustedes son mis amigos locos. Usted me inspira a la danza y escribir :)
No idea if google said this correctly!
Sista Dee: I can see where, for those of less "tongued" than our polypolypolylingual sista in the Anaheim 'hood, Google Translator is a wunnerful thing. Time, I think, to branch out into the othertongues. Have a great weekend.
Thanks guys for putting up with my reversion to Spanish. I assumed that Bro Murat understood more of it because he always sprinkles his posts liberally with Spanglish.
This was the bomb. And the words of the song match the mood of my post because they are crying before they dance at the Carnaval. So even without listening to it, I was living the song.
Life definitely is a carnaval. Glad you're part of mine and put up with my freak show of words (not all of which are intelligible to you). I'm so glad for Google translator.
Right, Murat, you should call me Tu (and that's a song for you to look up--"Eres Tu" by Las Mocedades), since you also call me Sista. Dee, google translator was close enough that your meaning came through! Hope your inspired writing was as fun as the dancing! Is it on your blog? When do we get to read it?
Murat, will you be branching into Sanskrit in your tests of Google translator? I can forward any Sanskrit posts to my thesis advisor, and have her do a back translation. That might be kind of fun! Classes with her are a real trip because her PhD is in Buddhist Studies, so when she teaches Asian Lit, she covers all the religious symbolism and writes the Sanskrit on the board (as if we'd understand it) and then reads it to us in Sanskrit, which she sometimes forgets to translate. (That may be another project--learning to read "worm tracks". Probably something to do in my dotage.)
Teresa: The danger of linguistic sprinkling: it is assumed that I am far more fluent than the facts: my pronunciation - also good - furthers the illusion. Seems I know the song "Eres Tu," from way back.
Domhanda a bhfuil ar fad atá faoi anseo i Muravia.
Well, it certainly looks good, but what I mean to say is Global is what it's all about here in Muravia, not World is all about here in Muravia. (Well, maybe that, too.)
Peace/out.
We are the world!! We are the people! Is that Sanskrit typed in English? I'm used to seeing worm tracks.
Aha. I found the language: Irish. Good choice.
T: हम कृमि करने के लिए ट्रैक हूँ, माँ भाषा.
Still not there, but closer.
Yeah. Hindi is much closer to Sanskrit than Gaelic. Now if you can find an Ogham translator that would be way cool, too.
We'll track to worm, Mother Tongue? Or we'll find the worm tracks mother tongue?
T: Google makes it We'll track to worm, mother language. I was thinking something along the lines of tracking back to the Mother Tongue (not a good thing to say to a White Chinese Girl, methinks, she of many mother tongues): I musta thrown the worm is somewhere.
Way back to the mother language on the most primitive evolutionary scale?? I can buy that. I'm not going back that far, I don't think.
T: Maybe just "woof."
Post a Comment
<< Home